A Resolved Discord (Pnin) In a footnote to his lectures on Mansfield Park Nabokov defines plot as a "supposed story," thematic lines as "images or an idea which is repeated here and there in the novel, as a tune reoccurs in a fugue," and the structure as "the composition of a book, a development of events, one event causing another, the cunning way characters are brought in, or a new complex of action is started, or the various themes are linked up or used to move the novel forward."15 In few respects does Nabokov tower more above most other novelists than in his art of compositional arrangement, particularly the thematic concord of interactive motifs achieved by means of subtle, "organic," transitions and the carefully staged recurrence of certain details. Aetiological tendrils stretch from one chapter to another, spotlighting these details in retrospect. For example, Pnin's brown suit bought by the tortuous experience of the first chapter is dismissed by Liza as improper in the second, and her casual remark dropped as Pnin is helping her into a fur coat becomes the last injury of a grotesquely cruel visit. But there are thematic lines that run the entire length of the novel surfacing in every chapter in various guises. The network of such long-range lines, together with the local ones, is very intricate in plan, its crosscutting strings reaching far and near and suggesting a deliberate design and, therefore, a designer responsible for it. Far from being an idle and clever game, this design points to philosophical possibilities beyond the realm of fiction. The important theme of optical reflection is a good example of such long-distance thematic arrangement. In Chapter One it is "the gleam of a tumbler, the brass knobs of [Pnin's] bedstead" that "interfered even less with the oak leaves and rich blossoms than would the reflection of an inside object in a windowpane with the outside scenery perceived through the same glass" (24). Pnin sees this in a hypnotic flashback, and one must not overlook here an additional motif of aberration, of a slight but insuperable incongruity between things perceived and things reflected, which after all is at the base of one of the book's possible interpretations, for the general distortion of Pnin's life as related by the narrator N. somehow corresponds to these optical refractions. On the other hand, Cockerell, a lesser fictionist himself, tells the story of Pnin in a rapid series of slapstick anecdotes that depict the genuine Pnin with much less clarity than the "Petite Histoire" of Russian culture (Pnin's research in interminable progress) "reflect[s] in miniature <...> Major Concatenations of Events" (76). In Chapter Two, "the slow scintillant downcome [is] reflected in the silent looking glass" (34). In Three, when Pnin raises his tired eyes from the book and trains them on the window above, "through his dissolving meditation <...> there appeared the violet-blue air of dusk, silver-tooled by the reflection of the fluorescent lights of the ceiling, and, among spidery black twigs, a mirrored row of bright book spines." (78). In Four, a contrapuntal chapter, the theme of reflection swells especially large. What seems at first glance a purely technical topic grows in scope and significance on second reading and becomes a model of the plot growth. The focal point falls on pages 98û99, in the exact geometric center of the novel, where Victor experiments with the reflections of various objects that change their shape, if not essence, when seen through water: <...> the red apple became a clear-cut red band bounded by a straight horizon, half a glass of Red Sea, Arabia felix. The short pencil, if held obliquely, curved like a stylized snake, but if held vertically became monstrously fat ù almost pyramidal. The black pawn, if moved to and fro, divided into a couple of black ants. The comb, stood on end, resulted in the glass's seeming to fill with beautifully striped liquid, a zebra cocktail.In Five, a detailed description of the mansion lingers on the "morose étagères with bits of dark-looking glass in the back as mournful as the eyes of old apes" (124), which brings to mind the "microcosmic version of a room <...> in that very special and very magical small convex mirror that, half a millenium ago, Van Eyck and Petrus Christus and Memling used to paint into their detailed interiors" (97-8). In Six, another description of the house interior includes a pair of crystal candlesticks with pendants <...> responsible in the early mornings for iridescent reflections, which glowed charmingly on the sideboard and reminded my sentimental friend of the stained-glass casements that colored the sunlight orange and green and violet on the verandas of Russian country houses. (145-6)Chapter Seven contains an extensive review of this theme (along with many others), and can be read as an elaborate metaphor of this train of images, serving as an enormous looking glass that reflects Pnin's life with an indeterminable degree of distortion. "There is a focal shift here," Nabokov says in his lecture on Proust's novel, "which produces a rainbow edge: this is the special Proustian crystal through which we read the book <...> Proust is a prism. His, or its, sole object is to refract, and by refracting to recreate a world in retrospect."16 Another emblematic image gracing every chapter with scheduled regularity is the squirrel. Its appearances in Pnin assemble into a pattern more complete than the one formed by a posy of violets in The Real Life of Sebastian Knight, or by the oblong puddle in Bend Sinister, or by the sunglasses in Lolita. There are readers who see in the squirrel a metempsychic incarnation of Pnin's dead fiancée whose specter interferes in his life at critical turns.17 Others have proposed that the pattern of the rodent's appearances offers "a number of possible metaphysical answers to the problem of human pain," no doubt a cardinal problem in Pnin. In the opening chapter, for example, the squirrel pyrographed on the bed-screen in Pnin's recaptured childhood fantastically turns into a live one squatting near him in his present, after "the panic and the pain are over," and it may signify that Pnin's pain "here is not part of some wantonly malevolent design but a means of extracting the treasures of the character's private past and our present pity."18 There seems to be a correspondence between the squirrel's visiting a chapter and Pnin's appointed misfortune, immediately passed or immediately pending. In Two in particular he encounters the squirrel at a quickly vanishing point when he suddenly senses that he is on the verge of grasping at last the all-resolving principle of the universe (his world), the key to his existence--perhaps, the fact of his being the subject of a masterly invention, the squirrel's persistent reappearance serving as proof and a telltale emblem. Both thematic lines seem to conflow in Six where Pnin argues engagingly that Cinderella's pantoufles are made not of glass (verre), an erroneous assumption based on a corrupted text, but rather of ermine, or even squirrel, fur (vair). And Nicol sees meaningful reciprocity in Pnin's sending Victor a postcard with a picture of the Gray Squirrel and Victor sending Pnin, a few months later, a "glass punch-bowl of 'Cinderella' color."19 Thematic recurrence certainly is one of Nabokov's best studied strategies. There is a place towards the end of Pnin where a character actually prods the reader to notice the contrivance: at Pnin's party, Joan Clements speaks with an English professor about a certain author--quite clearly, the very author that narrates the episode: But don't you think -- haw -- that what he is trying to do -- haw -- practically in all his novels -- is -- haw -- to express the fantastic recurrence of certain situations? (159)This remark should be of particular importance to the reader, who is thus urged to be awake to the reappearances of "certain situations" in the very novel he is holding--urged, indeed, to re-read some of them without delay. And yet the sentence is inserted as a random example of Joan's quaint way of interspersing her speech with those panting sounds when she was "a little high as she was now." It is also worthy of mark that Nabokov chooses to describe a wont by giving its seemingly casual present instance, and not the other (usual) way round. This allows him to move narrative description along indirectly, in neat underhand strokes not immediately realized by the reader. When, in Chapter Three, N. dwells on Pnin's tortuous infatuation with the English phonetics and usage, he derives a sample of Pnin's "Italian" triple "no-no-no," not from a previous incident, but from an exchange taking place "now," on the temporal surface, before the reader's eyes, yet stealthily: Pnin, walking to the campus, declines a passing colleague's offer to give him a lift. The imparfait of a habit that Nabokov notes with regard to its peculiar usage in Madame Bovary is thus skillfully blended with the continuous past of narration in progress, of an action captured and reported as it takes place. This misleading ambivalence knows many variations under Nabokov's pen. Often, as in the "hawing" sentence above, he makes of it a deliberately transparent feint. These can be rather difficult to grasp sometimes. For instance, there are several "Eastern" images in Chapter Two. (As so many other prominent thematic strings, this one reappears for an instant in the last chapter, where Pnin is said to have mistaken a Shriners' temple for a Turkish consulate.) When Joan Clements goes to answer Pnin's telephone in the hallway, the narrator suddenly makes what seems at first blush an unattached digression: Technically speaking, the narrator's art of integrating telephone conversations still lags behind that of rendering dialogues conducted from room to room, or from window to window across some narrow blue alley in an ancient town with water so precious, and the misery of donkeys, and rugs for sale, and minarets, and foreigners and melons, and the vibrant morning echoes. (31)This oriental town-scene will remain dangling until much later in the chapter it dawns upon the reader that it describes a particular water-color in the hallway and that N. is reproducing what Joan's "roaming eyes" scan as she is answering Pnin's call. But the connection must be discovered by the alert, for Nabokov refuses to point it up. When Liza Wind enters the hallway of the Clementses' house and looks around, "What a gruesome place <...>," she says, sitting on the chair near the telephone <...> "Look at that aquarelle with the minarets. They must be terrible people." (54) Several keynotes of the theme condensed in this technical digression are inserted, with variations, in different places within this chapter and elsewhere. During their first interview, Pnin and Joan find out that they were in Constantinople at about the same time and that they both remember the Turkish word for "water." Later, after he had settled at the Clementses' and Liza had cabled her arrival, "Pnin came clattering downstairs, slipped, and almost fell at their feet like a supplicant in some ancient city full of injustice," asking his landlords to allow him to receive his former wife. And in the next chapter we are told that Pnin decked his office with a "once Turkish" rug bought for three dollars from Mrs. McCrystal, one of his former landladies (in Six the rug becomes "more or less Pakistan[i]"). Almost the entire series of Middle-East images has thus been engaged elsewhere: the minarets, the water, the rugs "for sale," the absurdly cruel injustice of Liza's visit, the misery that overwhelms Pnin as he breaks down in sobs at the end of Chapter Two.
[ page four | page five | page six ] [ page seven | page eight ]
Notes 15. Vladimir Nabokov, Lectures on Literature, ed. by Fredson Bowers (New York: Harcourt Brace Jovanovich-Bruccoli Clark, 1980), p.16. My italics. 16. Lectures on Literature, pp. 210 and 208. My italics. 17. William W. Rowe, Nabokov's Spectral Dimension (Ann Arbor: Ardis, 1981), p. 62ff. 18. Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years, pp. 282 and 283. 19. Phantom of Fact, pp. 243-44. Nicol, "Pnin's History," p. 202. Edmund Wilson's daughter recalls that her father once got for her an Audubon print with gray squirrels from a Boston rare-book dealer, which he himself eventually became "devoted to" and did not want to part with (Rosalind Baker Wilson, Near the Magician. New York: Grove Weidenfeld, 1989, pp. 172-73). Nabokov might well have seen it at Welfleet.
[ page four | page five | page six ] [ page seven | page eight ]
Zembla depends on frames for navigation. If you have been referred to this page without the surrounding frame, click here.
NABOKOV SOCIETY | THE NABOKOVIAN | NABOKOV STUDIES | NABOKV-L |