|
Nabokov's Pale Fire and the Romantic
Movement (with special reference to the Brocken, Scott and Goethe)
by Gerard de Vries
When Charles Kinbote learns that John Shade and his wife will spend
a vacation in a little ranch at Cedarn, a mountain resort, he too rents
a cabin there and ebulliently envisages their reunion. In his “goetic
mirror” he foresees many meetings with “an anthology of poets
and a brocken of their wives.” Webster’s dictionary includes
neither "goetic" nor "brocken." The Shorter Oxford
English Dictionary gives "goetic" as the adjective derived
from “goety,” witchcraft or magic.”1
The entry for “brocken” directs us to Blokberg or Brocken,
the highest mountain in Northern Germany. Although more than 1000 meters
high, the Brocken does not look like a mountain. Set amidst an elevated
area, it has the profile of a hummock. Nonetheless, situated in the centre
of expansive woodlands, it has been isolated from civilization for many
years, and is a rich source of folklore. The anthology of poets Kinbote
dreams of is not unprecedented, as Nabokov would have known: in Pnin
he recalls “Weimar, where walked Goethe, Herder, Schiller, Wieland,
the inimitable Kotzebue and others”.2
Many writers have made their way to the Brocken, such as H.C. Andersen,
Adelbert von Chamisso, Joseph von Eichendorff, and Heinrich von Kleist
and the poets among them have devoted verses to the mountain or to the
Harz Region to which it belongs. Coleridge wrote “I stood on Brocken’s
sovran height”; Théophile Gautier “Montée sur
le Brocken”; Goethe “Harzreise im Winter”; Heinrich
Heine “Auf dem Brocken”; and Novalis “Der Harz.”
The Brocken is also known for lending its name to the Brocken spectre.
Under certain circumstances, including a low sun and fog, a person standing
on its summit can see his magnified shadow cast on the clouds, a phenomenon
which has intrigued many writers.
Furthermore, the Brocken is
the scene of Walpurgis Night, the night preceding the first of May, when
Saint Walpurgis is commemorated. Witches are believed to flock to the
Brocken on Walpurgis Night, and during the final days of April people
in the villages around the mountain still adorn their houses with man-sized
puppets of witches on broomsticks. Walpurgis Night is also the subject
of the famous scene in Faust. “Now to the Brocken the witches
go,” sings the chorus in Shelley’s translation.3
With this passage in mind, Kinbote’s remark about the “brocken
of their wives” may be a taunt directed at Mrs. Shade. And the term
“brocken” appears in Henry Brocken, a novel by Walter
de la Mare, whose work left echoes in some of Nabokov’s early stories.4
The first associations mentioned
above point to Goethe, as does the word “goetic,” which suggests
both Goethe’s name as well as the black magic of his best known
work. Pale Fire includes several clear references to Goethe and
his poem “Erlkönig”; its first two lines as translated
by Shade appear in lines 662 and 664 of “Pale Fire,” which
are commented upon by Kinbote.
In “Erlkönig”
a father rides through night and wind, holding his son close to his breast.
The child imagines that he is being accosted by the erlking and three
times tells his father about his fears. The father hurries on and despairingly
tries to reassure his son, but when he reaches the farmstead (“den
Hof”) the child is dead. Nabokov, in his Commentary to his
translation of Eugene Onegin, describes the poem as “hallucinatory,”
thus beautifully pointing to the haunting impact the erlking has on the
boy as well as the poem has on the reader.5
Why does the father rush onward while his son needs his full attention?
Clearly, because at the farmstead there will be much-needed relief for
the poor, delirious, boy: maybe a doctor, his mother, rest and comfort.
Hazel’s return home after her date, so eagerly awaited by her parents,
who are beset by misgivings, might also have saved the poor girl, whose
“small mad hope” is so abruptly dashed by Pete Dean. Like
the boy from “Erlking,” she loses her life during a night
bristling with rushing wind. Lines 662 and 664 follow a dialogue between
Shade and his wife Sybil about the unusual noises the squalling wind makes
outside, suggesting that Hazel’s ghost is trying to make itself
known.
Less clear is the comment by Kinbote that he, “the last king of
Zembla, kept repeating these haunting lines to himself both in Zemblan
and German, … while he climbed through the bracken belt of the dark
mountains he had to traverse in his bid for freedom.” Even Kinbote
cannot be not so self-absorbed that he would refer to a poem used by Shade
as a memento for the loss of his daughter to point to the loss of his
fatherland. And Kinbote’s thoughts during this part of his flight
are far from nostalgic. On the contrary, as he wades through the bracken,
he has “rather dull memories” about a picnic on the same mountainside.6
It is understandable that Andrew Field thinks that “[i]t is a strange
poem to be reciting as one goes into exile.”7
What does exile mean to Kinbote?
If we were to compress the subject matter of Pale Fire into a
single sentence, it could be phrased thus: “a king, exiled from
Zembla, although hunted by a revengeful murderer, is obsessed by a single
idea: to have his past retold by an American poet.” Indeed, Kinbote
wants an authentic American (“eminently Appalachian”) voice
to air his Zemblan life.8 Nabokov, who
retwisted his “own experiences when inventing Kinbote,” expressed
his wish over the course of many years that his English might someday
equal the quality of his Russian.9 Although
as early as 1941 Edmund Wilson complimented him on his “fine English
prose” and deemed him “a first-rate poet in English,”
Nabokov, in 1942, became “more and more dissatisfied with [his]
English.”10 In 1956, in the afterword
added to Lolita, he still considered his English “second-rate,”
and even ten years later he did not consider his English as providing
him with a “natural vocabulary.”11
In light of such concerns, “Erlking” is a most salutary poem
to concentrate on, as it is a heartening example that linguistic barriers
need not always be unbending. “Erlking,” which borrows its
content from Northern Germanic folklore, has been translated into English
numerous times. It is to prove the poem’s translatability that Kinbote
keeps repeating it “both in Zemblan and German.” He admires
the way “Shade manages to transfer something of the broken rhythm
of the ballad … into his iambic verse,” and is happy to note
that the rhyme of Goethe’s two opening lines can be retained in
French as well as in Zemblan (wind – kind; “vent-enfant”;
“vett-dett”).
Nabokov was interested in
Goethe not only because of the latter’s most famous poem but as
well because of his opinion on the internationality of literature, as
Omry Ronen has argued most convincingly. Goethe, who suggested that “literature
ought to learn from their reflections in other literatures,” and
who became “the creator of the concept of, and the term, Weltliteratur
(world literature),” wrote that “’[t]he universal gleams
and glimmers through the national and the personal in every feature, be
it historical, mythological, fabulous, or even simply fictional ….’”
“[M]ore than any other writer,” says Ronen, Nabokov, who “became
the embodiment of a new, interlingual, transnational literature,”
contributed to the realization of Goethe’s concept of world literature.12
And this statement might apply especially to Pale Fire which
Ronen, in a related article, calls “a supranational novel,”13
referring to Mary McCarthy’s well known review. It is this aspect
of international “literary cross fertilization” that is discussed
extensively in Priscilla Meyer’s monograph on Pale Fire,
in which she describes Nabokov “as a living synthesis of a process
of literary exchange through translation and metamorphosis that began
as far back as Norse mythology….”14
Although literary interaction has existed for centuries (Meyer mentions
King Alfred’s translation and expansion of Orosius’ Historia)
it was particularly manifest during the Romantic Movement, the period
most strongly echoed in Pale Fire.
The greatest writers of the
Romantic Age, Scott, Pushkin and Goethe, knew the others’ works
and studied, translated or borrowed from them. Scott translated Goethe’s
Götz von Berlichingen and several of his lyrics, and they
exchanged letters. Scott’s novels were closely studied by Goethe,
and Scott’s Letters on Demonology may have left traces
in Faust II.15 Pushkin greatly admired Scott, and many borrowings
from Scott’s poetry and novels have been identified in his own work.
The two writers had a mutual friend, Denis Davydov.16 Pushkin’s
“Scene out of Faust” inspired the episode of the
bark’s arrival in Faust II, while Goethe’s “The
Fisherman” may have been one of Pushkin’s sources for “The
Water-Nymph.”17
These examples are most illustrative
of the diminution of “linguistic distances” in Europe during
the decades before and after 1800, a period of literary interactions “unique
in history.”18 But this is not the only aspect of the Romantic Movement
which has a bearing on Pale Fire, and before returning to the
issue of literary exchange, some other features will be discussed. The
Romantic Movement can be characterised by a number of manifestations.
Nabokov, after having aired his aversion to forcing individual works of
art into categories, presents “eleven forms or phases” of
“romanticism.”19
Of the movement’s many qualities, we will discuss the interest
of the Romantics in Northern Germanic poetry and mythology, Shakespeare’s
art, and the supernatural.20
Pale Fire includes
many references to Northern Germanic mythology and poetry, such as the
poet Arnor, the Elder Edda, Embla, the Icelandic Collection in the university
library, the Kongsskug-sio, and Thormodus Torfaeus. Romanticism’s
orientation towards old Germanic poetry was excited by the very popular
Reliques of Ancient English Poetry (1765), edited by Thomas Percy.
Most of the verses were extracted from an ancient folio manuscript, containing
“compositions of all times and dates,” preserved by minstrels,
bards and scalds, who were held in great esteem “by almost all the
first inhabitants of Europe, whether of Celtic or Gothic race;”
but by none more than the “Teutonic ancestors” of the English
people, and of these “[in] particular by all the Danish tribes.”21
Beowulf, the first
substantive poem in English, owes much to Norse forms, and many of its
major events recur in one of the main Icelandic sagas, Grettir the
Strong.22 In that era the Icelandic language covered the whole of
Northern Europe as it “was spoken by the four great branches of
the Scandinavian race who peopled the countries abutting on the Baltic,
the Norsemen or North men, Swedes, Danes and Goths… as well as by
the inhabitants of those parts of Northern Russia which were then known
by the name of Gardar.”23 The Russian grad stemming from
Gardar, the Icelandic equivalent for Russia, directs us, through
vinograd (from which, according to Kinbote, the name "Gradus"
is derived) to Vinland, Icelandic for America.24 As the Icelanders
“had been for a thousand years the most literary nation in the world,”
their poetry was regarded as the “true national literature”
by the countries of Northern Europe.25 Walter Scott, in order to present
his readers with an abstract of it, translated the Eyrbiggia –
Saga, and Johann Gottfried Herder, who followed Percy’s example
with Stimmen der Völker im Liedern, included translations
from the Icelandic in his own work.26
Pale Fire includes
many references to Shakespeare’s tragedies, Hamlet being
the most prominent among them, and these references are discussed comprehensively
by Priscilla Meyer.27 The Romantic Movement
contributed much to the revival of the interest in Shakespeare’s
plays and to the elimination of the vicissitudes which were its lot until
that time. Shakespeare was popularised by Wieland’s prose translations,
but it was August Wilhelm von Schlegel’s work on Shakespeare which
proved to be of lasting importance. Pushkin read it, and Coleridge championed
Schlegel’s views.28 A century later,
A.C. Bradley called the “Schlegel-Coleridge theory […] the
most widely received view on Hamlet’s character.”29
Goethe’s Götz von Berlichingen, which was translated
by Scott, and Pushkin’s Boris Godunov owe much to their
authors’ studies of Shakespeare. Both were attracted by the degree
of freedom Shakespeare’s plays display (compared to the restrictiveness
of the then dominant form of theatre dictated by the strict rules of French
classicism) and by Shakespeare’s treatment of guilt and evil, traits
which, rather than discriminating some human beings from others, are innate
to all.30
Supernatural phenomena pervade
Pale Fire. In Zembla the deceased queen communicates with her
son by means of a medium. In New Wye a “poltergeist” rages
in the Shades’ home, while in nearby Dulwich Forest a barn shelters
a ghost. After her death Hazel makes herself known on stormy nights by
means of uncanny expedients. And during his flight, Kinbote is haunted
by the fear of elves, who also loiter in the erlking’s “alder
wood,” from whose family tree the “German lecturer from Oxford”
who visits Wordsmith College stems.31 Elves and fairies are mentioned
by Chaucer, Spenser, Shakespeare and Pope, but Zemblan elves, which elicit
fear, have a Scandinavian origin. The interest of the Romantics in ballads
and folk poetry was soon followed by attention to folk tales. The brothers
Grimm, composers of the best-known collection of fairy tales, were intimately
acquainted with Northern Germanic mythology and folklore and edited a
volume of the Poetic Eddas. In his Minstrelsy of the Scottish Border
Scott relates the attraction that the “whole enchanted land of German
faëry and diablerie” had for English writers, and the same
could be said of Russian authors, who pilfered “E.T.A. Hoffmann,
Ludwig Tieck, and Charles Maturin and his disciples of l’ecole frénétique
… for themes and motifs for tales of the supernatural.”32
It was after reading and translating Bürger, Schiller, Goethe, and
the works of other German writers that Scott “acquired sufficient
confidence to attempt the imitation of what [he] admired,” and the
first original poem he composed was Glenfilas.33 Glenfinlas;
or, Lord Ronald’s Coronach is the poem which Walter Campbell,
young Kinbote’s tutor, teaches little princesses to enjoy.
Two friends, Moy and Lord Ronald of Glenartney, rest after a day of hunting
in a solitary bothy or cabin in the valley of Glenfinlas. Ronald, longing
for a female companion, leaves the cabin in search of “the fairest
of our mountain maids.” “Though midnight came,” Ronald
does not return. Instead, Moy is visited by a maid with “robes of
green”. When he asks her to pray with him and to kiss “the
holy reed,” the sorceress is revealed to be a witch who cannot stand
the prayers, and, raging wildly, leaves Moy, who thus escapes the fate
of Lord Ronald, whose body is found torn to pieces.
Scott’s Lady of
the Lake, the poem from which Nabokov borrowed the name Hazel Shade,
opens with the famous chase of a stag by a hunter that begins in the woods
of Glenartney and ends at the shore of Loch Katrine.34 Scott’s poetry
thus connects Kinbote’s Zemblan past with the story of Hazel’s
life, especially since the chase must have led his hunter across Glenfilas,
as this vale lies between Glenartney and Loch Katrine.
Scott’s Minstrelsy
of the Scottish Border contains a momentous treatise “On the
Fairies of Popular Superstition, Introduction to the Tale of Tamerlane,”
which is very helpful in clarifying a number of references made in Pale
Fire.35 Scott praises Thormodus Torfaeus (1636-1719), the Icelandic
historian with whom Queen Blenda used to chat by means of a planchette
during séances, because his preface to the history of Hrolf Kraka
presents “the most distinct account” of elves. And when Kinbote,
commenting on Shade’s variant “In woods Virginia Whites occurred
in May,” questions whether the whites might refer to “[f]airies?
Or cabbage butterflies?” he is very near the mark. The Virginia
White or Pieris virginiensis is indeed a butterfly, closely related
to the Cabbage White.36 But the name may also refer to fairies, since
white virgins, “the white nymphs of the ancients,” were once
well known spectres.37 A third revelation that can be gleaned from Scott’s
exposition concerns “the bracken belt of the dark mountains [Kinbote]
had to traverse in his bid to freedom.” It was as he “waded
into the damp, dark bracken” that he “sensed those thick fingers
of fate.” But he is able to resist “the desperate resolution
of resting” and to save his life, despite the “drumming fatigue
and anxiety” he feels “that night, on the damp ferny flank
of Mt Mandevil.”38 Why does Kinbote explicitly refer three times
to the vegetation on this stretch of his journey, which was apparently
the most menacing part of his escape? Scott explains that the fern was
“looked upon as a magical herb,” since its seed protects people
against “charms and incantations” by “spirits of the
wild.”39
While still in Zembla the
king used to lecture at the university and discuss “the Zemblan
variants, collected in 1798 by Hodinski of the Kongs skugg-sio
(The Royal Mirror).” This “Kongs skugg-sio or Royal
Mirror” is mentioned in Scott’s Minstrelsy as well,
in the introduction by John Leyden for his poem “The Mermaid,”
where it is given as the oldest literary source in which mermen and mermaids
appear. In Leyden’s “Mermaid” much depends on a ruby
ring:
“When on this ring of ruby red
shall die,” she said, “the crimson hue,
know that thy favourite fair is dead,”
just as Sybil Shade’s
“… ruby ring made life and laid the law.”40
The Lady of the Lake includes the ballad “Alice Brand,” which
contains many features of fairy tradition, such as the perilous state
of unconsciousness “’twixt life and death” in which
mortals can be snatched away into Fairyland.41
After these jaunts to explore
some of the elements characteristic of the Romantic Movement – Northern
Germanic literature, Shakespeare and the supernatural – we will
resume the discussion of the relevance of Goethe’s work for Pale
Fire. Nabokov’s assessment of Goethe can probably be dissected
into his low opinion of his plays and novels, his high regard for Goethe’s
lyrical poetry, his disdain for the author as a person, and his acknowledgment
of Goethe’s significance for European literature. Of Faust,
Nabokov wrote that “there is a dreadful streak of poshlust
running through [it],” and he would certainly have endorsed his
wife Véra’s verdict that it is “one of the shallowest
plays ever written.” Werther is qualified as “moribund,”and
Wilhelm’s saying of Ophelia in Wilhelm Meisters Lehrjahre
“Reife süsse Sinnlichkeit” is compared to giving her
“the guise of a canned peach.”42
These gibes are in contrast
to Nabokov’s assessment of some of Goethe’s poems: he called
“Erlkönig” “hallucinatory” and “Über
allen Gipfeln” “marvellous”. With regard to Goethe
the man, Nabokov seems to have savored a statement in 1946 that the “fundamental
flaws” in Goethe’s character “seem also to be inherent
in the type of German now in power.” He makes the same connection
more subtly in Pnin by means of his references to Goethe and
Buchenwald, which are intricately interrelated as Ronen has explained.43
And by dressing Goethe as “Johann Wolfgang, Ger. poet, nov., dram.
& phil.,” Nabokov simultaneously illustrates and ridicules Goethe’s
exceptional measure of complacency. Nabokov’s dislike of Goethe’s
work and character, with the exclusion of his poetry, is far from uncommon
among Russian men of letters. The poets who pay him the highest tribute
invariably address Goethe the poet. Zhukovsky said that “in the
universe Goethe perceived all, but yielded to nothing.”44
In Pale Fire, references
to Goethe appear to be confined to his poetry. Apart from “Erlkönig,”
“Der König in Thule,” “An Belinden,”
and “A Song over the Unconfidence toward Myself,” “Gingo
biloba” and "Der Fischer" have a bearing
on Pale Fire, albeit in some cases indirectly via Nabokov’s
stories “Ultima Thule” and “Solus Rex,” both of
which have “an overall parallel” with the novel.45 “Der
König in Thule” is about a king’s faithfulness to
his deceased mistress, as intense as the devotedness Sineusov feels for
his departed wife. The king lives in Thule in a “Schloss am
Meer” [castle by the sea], like Sineusov who “moves into
a bleak palace on a remote northern island.”46 Of “An
Belinden,” John Kopper says that it “may have provided
Nabokov with the name of [K]’s queen,” but Goethe’s
own source, the Belinda of Alexander Pope’s ‘The Rape of the
Lock’ is probably Nabokov’s source as well.47 It is, however,
remarkable that Goethe, rather than admiring Belinda in her role as the
heroine of Pope’s poem, dissociates her and turns her into an object
of his love, just as Sineusov takes his Belinda from “the epic poem
‘Ultima Thule’” in order to resurrect his wife in this
disguise.
“Der Fischer”
is about a fisherman who is seduced and carried away by a sea nymph. Although
seemingly a traditional poem based on mermaid folklore, Goethe’s
verses suggest that it may be the water as well as the maid that allures
the fisherman: “[t]he fascination of water luring into its treacherous
depths, is wonderfully expressed.”48
The theme of “A Song over the Unconfidence toward Myself,”
which Goethe composed in English, is rather surprising for someone for
whom the accusation of being uncommonly modest could have been the last
of his fears, unless it applies to his expressions because lines like
“Then I – forgive me, tender maid - / She is a false one,
thought” is English as syntactically unnatural as Uncle Conmal’s
“I am not slave!”49 The ginkgo
tree, or rather its leaf, is beautifully addressed by Goethe in the twelve
lines of “Gingo biloba.” The poet stresses that the
leaf’s two lobes suggest unity as well as duality (“[d]ass
ich eins und doppelt bin,”) since its shape may be regarded
either as a whole or as consisting of two symmetric parts. In Pale
Fire the ginkgo is the subject of a short poem, “The Sacred
Tree,” from Shade’s collection Hebe’s Cup.
In it, the fruit of the ginkgo is compared to a “Muscat grape”
which Kinbote associates with a “cat-and-mouse game.” This,
in turn, keeping in mind that “Hebe” points to Greek mythology,
suggests the name of Cadmus, who introduced the alphabet into Greece.50
Goethe’s two-in-one idea might possibly have been applied by Nabokov
to languages, two tongues blending into a single literary achievement.
In his comments on “two
tongues” in line 615 of Shade’s poem, Kinbote lists no less
than 17 combinations of mostly European language, but two combinations
are conspicuously lacking: "English and German" and "English
and French." Interestingly, these are precisely the languages Kinbote
considers when discussing the merits of Shade’s translation of the
first two lines of “Erlkönig.” In the same note,
Kinbote mentions the anxiety he felt during his flight from Zembla. ”Erlkönig”
clearly has a double meaning in Pale Fire, one related to its
translatability, the other to the poem’s content. In “Erlkönig”
it is strongly suggested that reaching the destination might end the travellers’
worries: stopping in the woods, in any case, would be fatal. Kinbote feels
similarly: failure to resist the temptation of stopping to rest could
be disastrous: he “sensed the thick fingers of fate.” And
the Shades’ experience clearly shows, whatever course their daughter’s
blind date may have taken, that Hazel’s return home would have afforded
her, if not relief, at least safety. By persistently continuing his difficult
trudge, Kinbote is finally rewarded by “a pinhead light,”
while the “pinhead light” that Hazel’s parents see dwindles
and dies in blackness at the moment when Hazel’s life “snap[s]”
after she stops in a wood of “ghostly trees.” And the bus
driver who says to her “It is only Lochanhead,” must think
it
…queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
lines borrowed from the second stanza of Robert Frost’s “Stopping
by Woods on a Snowing Evening,” a poem alluded to in Pale Fire.51
In “Erlkönig” the ailing boy notices three times
the alarming presence of the magician and his daughters, which the father
explains as the frightening effect that the wild weather, the woods, and
the wind are having on the child’s imagination. Weather, woods,
and wind appear in exactly the same forms on Hazel’s last night
alive. The father first tells his child that what deceives him is “ein
Nebelstreif,” a strip of fog, just as fog envelops the bus
which brings Hazel to Lochanhead.52 Next
the father explains that it is the wind that in “dürren
Blättern säuselt” (rustles in dry leaves), just as
the wind on the night of Hazel’s death is heard rustling and throwing
“twigs at the windowpane.” Third, the father tells his boy
that the daughters of the Erlking he imagines seeing are “die
alten Wiesen so grau,” dreary old willow trees, which return
in the “ghostly trees” of line 460.
A fine example of the wind’s
power to deceive can be found in Scott’s Old Mortality:
‘Hist!’ he said – ‘I hear a distant noise.’
‘It is rushing of the brook over the pebbles,’ said one.
‘It is the sough of the wind among the bracken,’ said another
‘It is the galloping of horse,’ said Morton…. (Ch. 33).
In Pale Fire we
read the following wind-inspired exchange:
‘What is that funny creaking – do you hear?’
‘It is the shutter on the stairs, my dear.’
….
‘It is a tendril fingering the pane.’
….
‘It is the old winter tumbling in the mud.’ (lines 653-60)53
The opening lines of “Erlkönig”
appear immediately after the lines cited above. Kinbote introduces Goethe’s
poem as “the well-known poem… about the erlking, hoary enchanter
of the elf-haunted alder wood,” thus connecting the erlking with
both elves and alders. Erlkönig, meaning “alder king,”
is often supposed to be a mistranslation from the Danish, introduced by
Herder in his “Erlkönigs Tochter,” which inspired
Goethe’s poem. However, as Herder refers to elves as well as to
the alder, such confusion is unlikely. Celtic mythology had an alderking,
and Robert Graves thinks it likely that the ancient Greeks had a Goddess
named "alder," which via the Spanish aliso “seems
to be recorded in the Ilse, the stream that runs from the Brocken to the
Oker.”54 In Pale Fire
the alder is referred to ten times, once as a synonym for “[t]he
peacock-herl… the body of a certain sort of artificial fly,”
probably because this fly imitates the nymph or larva of the alderfly,
which lives in water until it pupates into the fly, a possible parallel
with the transformation Hazel experiences in Brian Boyd’s reading
of the novel.55
What general conclusions
can be drawn from this discussion? One is that a number of Pale Fire’s
salient flames have their origin in the Romantic Movement. This fact makes
Nabokov’s achievement even more striking, since he re-arranges these
features, which were formally bound by the rules of literary evolution
in the decades before and after 1800, in the intarsia of a Zemblan setting
with its fulgent Appalachian reflection.
The second conclusion relates
to the transition from one language to another, which is the heart of
the matter of Pale Fire. Of his transition from Russian to English
Nabokov said that it was “linguistically, though perhaps not emotionally,…
endurable.”56
Pale Fire shows both aspects of the transition: its brilliant
style is evidence of the linguistic success, its dramatic content of the
emotional affliction. Several authors have given special attention to
the impact the loss of his Russian had on Nabokov,57 others have praised
his unique interlinguistic achievements and demonstrated “how widely
varied cultural strands can flourish” within an individual,58 and
some have connected these achievements especially with Pale Fire.59
Linking the dramatic events in Pale Fire with the pain Nabokov
experienced as a result of abandoning his native language is, however,
still on the agenda.
Notes
1. Pale Fire, 1962, New York: Vintage Books,
1989, 183. The Shorter Oxford English Dictionary, Vol. I, Oxford:
At the Clarendon Press, 1974.
2. Pnin, 1953, New York: Vintage Books,
1989, 135.
3. The Complete Poetical Works of Percy Bysshe
Shelley, London: Oxford University Press, 1927, 746.
4. D. Barton Johnson, “Vladimir Nabokov and
Walter de la Mare’s ‘Otherworld,’” » in
Jane Grayson, Arnold McMillin and Priscilla Meyer (eds.), Nabokov’s
World, Vol. 1: The Shape of Nabokov’s World, Basingstoke:
Palgrave, 2002, 71-87.
5. Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin, A Novel
in Verse, Translated from the Russian with a Commentary by Vladimir
Nabokov, 4 vols., Princeton: PUP, 1964, 2, 235.
6. Pale Fire, 139.
7. Andrew Field, VN, The Life and Art of Vladimir
Nabokov, New York: Crown Publishers, 1986, 343.
8. Pale Fire, 296.
9. Vladimir Nabokov, Strong Opinions, London:
Weidenfeld and Nicolson, 1974, 77.
10. Simon Karlinsky (ed.), The Nabokov-Wilson
Letters, 1940-1971, New York: Harper & Row, 1980, 49, 50, 69.
11. The Annotated Lolita, 1955, New York:
Vintage Books, 1991, 137; Strong Opinions, 106.
12. Omry Ronen, “The Triple Anniversary of
World Literature, Goethe, Pushkin, Nabokov,” in Gavriel Shapiro
(ed.), Nabokov at Cornell, Ithaca: Cornell University Press,
2003, (172-181) 173-175.
13. Omry Ronen, “Nabokov and Goethe,”
in Gennady Barabtarlo (ed.), Cold Fusion: Aspects of the German Cultural
Presence in Russian. New York: Berghahn Books, 2000 (241-251) 242.
14. Priscilla Meyer, Find What the Sailor Has
Hidden: Vladimir Nabokov’s Pale Fire, Middletown: Wesleyan
University Press, 1988, 56 and 4.
15. Friedrich Gundolf, “Scott and Goethe,”
Trans. Frank Nicholson, in H.J.C. Grierson (ed.), Sir Walter Scott
To-Day, Some Retrospective Essays and Studies, London: Constable
and Co, 1932, 41-65.
16. Gerard de Vries, “Nabokov, Pushkin and
Scott,” Revue de Littérature Comparée, 3/1997,
307-322.
17. Omry Ronen, “Nabokov and Goethe,”
loc.cit., 242; Walter N. Vickery, “‘The Water-Nymph’
and ‘Again I Visited…’: Notes on an Old Controversy,”
Russian Literature Triquarterly, 3/1972 (195-205) 204.
18. Barbara M.H. Strang, A History of English,
London: Methuen, 1970, 74-75.
19. Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin, A Novel
in Verse, op. cit., 3/33.
20. See for example Morris Bishop, A Romantic
Storybook, “Preface,” Ithaca: Cornell University Press;
Howard E. Hugo, The Portable Romantic Reader, New York: The ,
Viking Press, 1957 and Mario Praz, The Romantic Agony, Trans.
Angus Davidson, 1933, London: Collins, 1966. Nabokov seems to have consulted
Praz: see note 19 and Praz 31 and 38, where the same quotations from Pepys
and Campbell are given.
21. Percy’s Reliques of Ancient English
Poetry, 2 vols., London: J.M. Dent, vol. 1, 3; 9.
22. George Saintsbury, A Short History of English
Literature, London: Macmillan, 1908, 3-4.
23. Gudbrand Vigfusson, An Icelandic –
English Dictionary, Oxford: At the Clarendon Press, 1874, III. This
dictionary is based on the MS. Collections of Richard Cleasby, a friend
of the brothers Grimm, an acquaintance of Walter Scott, and a visitor
to the Brocken.
24. Ibid., 191/2 and 717. Priscilla Meyer, op. cit.,
87-98 discusses borrowings from the Icelandic extensively.
25. George Ainsley Hight, “Introduction,”
The Saga of Grettir the Strong, London: J.M. Dent, 1914; Margaret
Clunies Ross and Lars Lönnroth, “The Norse Muse, Report from
an International Research Project,” Alvíssmál,
9 (1999) 18.
26. Walter Scott, Tales and Essays, Paris:
Galignani, 1829, 97-166; Clunies Ross and Lönnroth, 18.
27. Priscilla Meyer, op. cit., 107-133.
28. Tatiana Wolff, Pushkin on Literature,
London: Methuen & Co, 1971, 104. Richard Holmes, Coleridge: Darker
Reflections, London: Harper Collins, 1998, 281.
29. A.C. Bradley, Shakespearean Tragedy,
1904 London: Macmillan & Co, 1960, 105-6.
30. Wolff, op. cit., 105-6; G.H. Lewis, The
Life & Works of Goethe, 1863, London: J.M. Dent & Sons, 1911.
31. Pale Fire, 165; 185-193; 57; 239; 265-66.
See also Meyer, op. cit., 183-192 and her “Dolorous Haze, Hazel
Shade: Nabokov and the Spirits,” in Jane Grayson, Arnold McMillan
and Priscilla Meyer (eds.), Nabokov’s Worlds, 2 vols.,
vol. 1: The Shape of Nabokov’s World, Basingstoke: Palgrave,
2002, 88-103.
32. Walter Scott, Minstrelsy of the Scottish
Border, 1802, London: George G. Harrap & Company, 1931, 551.
John Mersereau, Jr., “Yes, Virginia, There Was a Russian Romantic
Movement,” in Christine Rydel (ed.), The Ardis Anthology of
Russian Romanticism, Ann Arbor: Ardis, 1984 (511-517) 515.
33. Scott, Minstrelsy, 557; 641-649.
34. Mary McCarthy, “A Bolt from the Blue,”
New Republic 4 June 1962, 21-7. Repr. in The Writing on the
Wall, 1969, Harmondsworth: Penguin Books, 30. Brian Boyd, Nabokov’s
Pale Fire, The Magic of Artistic Discovery, Princeton: Princeton
University Press, 1999, 152 and 164.
35. Scott, Minstrelsy, 288-327.
36. Dieter E. Zimmer, A Guide to Nabokov’s
Butterflies and Moths, Hamburg, 2001, 229.
37. Minstrelsy 295. As this butterfly is
one of the variants of Hazel’s transformation beyond death (Brian
Boyd, op. cit., 144), the ambiguity of its name connects her with fairies
as does line 310.
38. Pale Fire, 139; 233; 239.
39. Minstrelsy 299. Cf. the “healing
spleenwort” in Pope’s Rape of the Lock. One of Queen
Disa’s favourite trees is the maidenhair, which shares its fan-shaped
leaves with the maidenhair fern (Adiantum capillus-veneris),
to be distinguished from the maidenhair spleenwort (Asplenium trichomanes),
whose wiry vascular stalks reminds one of Medusa’s hair (see for
example Caravaggio’s Medusa – 1590), who makes her
appearance in Pale Fire personified as Kinbote’s landlady,
“a Medusa-locked Hag.”
40. Minstrelsy, 652; 654. Pale Fire.
41. Lady of the Lake, Canto IV, l. 261-372.
Cf. Katharine Briggs, A Dictionary of Fairies, 1976, Harmondsworth:
Penguin, 1977, 349. In Note XLIX Scott informs the reader that this ballad
is “founded upon a very curious ballad” of Danish origin,
named “The Elfin Gray.” The word “skugg” in the
ballad is glossed by Scott as meaning “shade.” The Poetical
Works of Sir Walter Scott, London: Henry Frowde, 1904, 298. This
edition has been reprinted frequently by the Oxford University Press until
at least 1967.
42. Nikolai Gogol, 1944, New York: New
Directions, 1961, 64; Stacy Schiff, Véra (Mrs. Vladimir Nabokov),
New York: Random House, 1999, 187; Bend Sinister, 1947, New York:
Vintage International, 1990, 116.
43. Aleksandr Pushkin, op. cit., 2/235; Brian Boyd,
Vladimir Nabokov: The American Years, London: Chatto & Windus,
1992, 90; Omry Ronen,” Nabokov and Goethe,” loc. cit., 248-49.
44. Bend Sinister, 116; Waclaw Lednicki,
“Goethe and the Russian and Polish Romantics,” in Waclaw Lednicki,
Bits of Table Talk on Pushkin, Mickiewicz, Goethe, Turgenev and Sienkiewicz,
The Hague: Martinus Nijhoff, 1956 (198-219), 205 and 207. On page 213
Mickiewicz’s summary of his trip to Germany is quoted: “In
Hamburg – beefsteak, in Bonn ; potatoes, in Weimar – Goethe.”
45. D. Barton Johnson, Worlds in Regression:
Some Novels of Vladimir Nabokov, Ann Arbor: Ardis, 1985, 216.
46. The Stories of Vladimir Nabokov, New
York: Alfred A. Knopf, 1996, 654.
47. John M. Kopper, “Nabokov’s Art of
Translation in Solus Rex,” Slavic and East European Journal,
vol. 33, no. 2, 1989 (255-274) 272.
48. G.H. Lewis, op. cit., 236. See also Priscilla
Meyer, op. cit., 188 for different associations.
49. Goethes Gedichten in Zeitlicher Folge
[Goethe’s Poems in Chronological Order], Frankfurt am Main: Insel
Verlag, 1982, 27. Pale Fire, 286.
50. Pale Fire, 93; Thomas Bulfinch, The
Golden Age of Myth and Legend, Ware: Wordsworth Editions, 1993, 116.
51. 203.
52. 49.
53. See for the echoes from T.S. Eliot, John Burt
Foster, Jr., Nabokov’s Art of Memory and European Modernism,
Princeton: Princeton University Press, 1993, 129-232.
54. Robert Graves, The White Goddess, 1961,
London: Faber and Faber, 1986, 191 and 254. A saga related to a princess
who derives her name from this body of water is retold by H.C. Andersen
in his Shadow Pictures from a Journey to the Harz Mountains and Saxon
Switzerland, etc., etc., in the Summer of 1831.
55. Nabokov’s Pale Fire, The
Magic of Artistic Discovery, op. cit.. The peacock-herle is to be
used preferably in May, June and July, see Izaak Walton and Charles Cotton,
The Complete Angler, 1653, London: Oxford University Press, 1960,
289-298.
56. Strong Opinions, 109.
57. Brian Boyd, Vladimir Nabokov: American Years,
see “Index,” entries under “Nabokov, Vladimir Vladimirovich,”
“Life and Character,” “Russian: compared to English,”
772; D. Barton Johnson, op. cit., 10-27; Michael Wood, The Magician’s
Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction, London: Chatto & Windus,
1994, 306.
58. John Burt Forster, Jr., “Framing Nabokov:
Modernism, Multiculturalism, World Literature," Cycnos,
vol. 24 (1) 2007 (105-118) 111; see also George Steiner, “Extraterritorial,”
in Alfred Appel, Jr., & Charles Newman, eds., Nabokov, Criticism,
Reminiscences, Translations and Tributes, Evanston: Northwestern
University Press, 1970, 119-127, and Omry Ronen, “The Triple Anniversary
of World Literature: Goethe, Pushkin, Nabokov.”
59. Priscilla Meyer, op. cit.. Cf. John M. Kopper,
loc. cit., 256: “In Pale Fire … translation is not
simply an event, but a project that cannot be disentangled from the work
itself.”
Zembla depends on frames for navigation. If you have been
referred to this page without the surrounding frame, click
here.
NABOKOV SOCIETY | THE NABOKOVIAN | NABOKOV STUDIES
| NABOKV-L
ZEMBLARCHIVE | CRITICISM
| BIBLIOGRAPHIES & INDEXES
CONTACT THE EDITOR OF ZEMBLA
|