|
King, Queen, Knave by Vladimir
Nabokov and by Jerzy Skolimowski
by Ewa Mazierska
Vladimir Nabokov is reputed to be an author whose work does not lend
itself easily to cinema. None of the film adaptations of his books are
considered masterpieces, despite the fact that some were made by world-class
or at least distinguished directors, such as Stanley Kubrick (Lolita,
1962), Tony Richardson (Laughter in the Dark, 1969) and Marleen
Gorris (The Luzhin Defence, 2000). The reason for this lack of
success might be Nabokov’s stylistic specificity, which is not easily
transferable to the medium of cinema. In particular, the author’s
trademark ironical distance from his characters, narrative experimentation
and affinity for surrealism and, in a wider sense, distrust of, or contempt
for, "common sense reality," constitute challenges to filmmakers,
particularly those specializing in classical, narrative cinema -- by far
Hollywood's commonest output. It is also possible that the very fact that
style matters so much for Nabokov might partly account for cinema’s
failure to make good use of his oeuvre. At the same time, there is irony
in this mismatch between Nabokov’s books and the films adapted from
them, because few writers were as enchanted and influenced by the institution
of cinema as the author of Camera Obscura. Alfred Appel Jr. devotes
a whole book to Nabokov’s passion for cinema and the connection
between certain motifs found in his books and in films dating from a similar
period (see Appel 1974). However, Appel pays less attention to the ways
Nabokov’s work has been adapted for film and his discussions of
this aspect of Nabokov’s link with cinema is generally less satisfactory.
We learn nothing from Appel, for example, about Jerzy Skolimowski’s
adaptation of King, Queen, Knave (1972), either because his book
went to press before Skolimowski’s film had premiered in the United
States, or because it lay beyond the scope of Appel’s core interest.
Whatever the reason, the omission is unfortunate; the film is, to my mind,
an exceptionally good rendition of Nabokov’s novel, as well as an
interesting film in its own right. Skolimowski achieved what might be
regarded as the Holy Grail of adaptation by preserving the main features
of what Robert Stam describes as the "hypotext" (see Stam 2000):
its content, structure, style and ideology, and he does so by finding
their cinematic equivalents. At the same time, he does not slavishly follow
Nabokov’s story, but offers a new variation on a theme proposed
by the author by adapting it to his own interests and sensibility, as
well as to the perceived expectations of the audience.
In the foreword to the English
edition of King, Queen, Knave, the Russian original of which
Nabokov wrote in the late 1920s while living in Germany, the author notes:
“One might readily conjecture that a Russian writer in choosing
a set of exclusively German characters was creating for himself insurmountable
difficulties. I spoke no German, had no German friends, had not read a
single German novel either in original, or in translation. But in art,
as in nature, a glaring disadvantage may turn out to be a subtle protective
device" (Nabokov 1970: 7). Later in the foreword Nabokov explains
that the "disadvantageous advantage" of setting his work in
an unknown territory was a "fairytale freedom" in creating the
characters and milieu, and allowing the author emotional detachment from
the characters. Andrew Field has argued that King, Queen, Knave
"is, in a way, a realistic portrayal of the Russian émigréês
way of not seeing the natives of the countries into which he had happened
to fall except as celluloid or cardboard figures" (Field 1967: 158).
If this is the case, Nabokov’s approach might serve as a model for
all artists who find themselves in a position similar to his, namely,
as recent émigrés unfamiliar with their new environment.
Such was the case for Jerzy Skolimowski, a renowned
Polish director who, largely for political reasons (in particular the
censors’ attack in the late 1960s on his film, Ręce do
góry [Hands Up!], made in 1967 but not released until
1981), left Poland for good and in due course made films in Germany, Italy,
Britain and the United States. When he embarked on filming King, Queen,
Knave in West Germany, Skolimowski, like Nabokov, spoke no German
and knew little about the cultural milieu in which his film was meant
to be set. In a sense, his position was even more disadvantageous than
Nabokov’s, because -- as specialists in adaptation point out --
cinema is a more concrete art than literature. In a book, a character
can visit an “abstract” house; in a film, the house must have
a specific size, shape and color. Whether Skolimowski and his scriptwriters,
David Seltzer and David Shaw, read Nabokov’s introduction is unknown,
but it seems that they adhere to the same recipe that Nabokov uses in
his novel, exhibiting an utter detachment from the characters and displaying
a tendency toward a playful inventiveness akin to Nabokov’s. Consequently,
borrowing Nabokov’s characterization of King, Queen, Knave,
I would say that Skolimowski has also created a "bright brute,"
a movie that is simultaneously funny and cruel, and ostensibly without
great artistic pretensions, but succeeding on its own terms. I will examine
Skolimowski’s method of adaptation in detail, focusing on the film’s
characters, imagery, music, and narrative structure.
Nabokov’s King, Queen, Knave yields
a strong sense of the absurd in the original sense of the word: "dissonant,"
"out of harmony" (see Esslin 1968: 23). The absurdist mood derives
mainly from the disparity between characters’ self-perceptions and
the way others see them. Practically everyone described by Nabokov lives
a solipsistic life because his/her self-image does not match the image
held by those around him or her. Martha considers Dreyer utterly dull
and therefore repulsive. Dreyer, on the other hand, perceives himself
as the opposite of Martha’s image of him, as a kind of artist, whose
main pleasure in life is manipulating other people. A perfect sign of
this desire for invention and manipulation is his willingness to invest
in the production of automatons (about which more below). Moreover, he
likes financial risk and does not care much about money. At the same time,
he believes Martha to be frigid and treats her coldness as an insurance
policy against her possible unfaithfulness. Yet Martha is not frigid,
as evidenced by her passionate affair with Franz, which she initiates
and in which she is the active partner. Both Dreyer and Martha are also
mistaken in their judgement of Franz. Dreyer takes him for a completely
unimaginative, provincial boy and does not for a moment consider the possibility
of his seducing Martha. Martha, on the other hand, and not unlike Anna
Karenina or Madame Bovary (see Clancy 1984: 27), sees Franz as possessing
all the positive qualities that Dreyer lacks and, blinded by her own passions,
cannot conceive of Franz’s ever ceasing to love her. Finally, for
most of the narrative, Franz acts as a kind of screen, upon which other
people’s opinions of him are projected. He is clumsy in Dreyer’s
presence and passionate when visited by Martha. Only gradually does he
begin to formulate opinions of his own and distance himself from both
Martha (whom he begins to see as an ugly toad) and from Dreyer.
Skolimowski, who lacked the novelist’s means
for communicating the characters’ thoughts and decided not to use
first-person narration (most likely to avoid getting too close to his
characters and imposing a "literary" feel on his film), nevertheless
manages to transmit the sense of mistaken perceptions. The effect is achieved
largely by accumulating chance encounters and various situations that
reveal that the characters are clueless about each other’s actions
and opinions. For example, there are several instances when Dreyer is
about to discover Martha and Frank (who replaces Nabokov’s Franz),
but fails to do so, largely because, like his literary counterpart, he
cannot fathom Martha’s having a lover. Everyone in the film is seemingly
always in the wrong place at the wrong time, including at the end, when
due to a misunderstanding between the three characters, Martha drowns.
It should be mentioned that the ending of the film differs from the ending
of the novel, in which Martha dies of pneumonia, but nevertheless conforms
perfectly to the "absurdist logic" of the book, in which each
character is a victim of his or her misguided ideas and actions. It could
even be argued that the way Skolimowski disposes of Martha reveals the
irony of fate that operates in Nabokov’s novel more convincingly
than had he preserved the original ending: to die of pneumonia is to die
at least partly of natural causes, while in death by drowning, especially
in the manner depicted in the film, where three people appear to help
one another to stay afloat, human actions play a much larger part.
Another way in which Skolimowski conveys the characters’
inability to see correctly is the motif of myopia. It exists in Nabokov’s
"hypotext," but Skolimowski amplifies it by making Frank more
blind and clumsy than his literary predecessor. Frank seems hardly able
to see even when he is wearing glasses. Moreover, it is not only Frank
who is blind. Other characters might be described as such: Dreyer, for
not seeing the obvious (Martha and Frank’s mutual attraction and
subsequent affair); the optician, for failing to notice that Martha is
not Frank’s mother and that she is mortally offended by such an
assumption; and Martha, for overestimating Frank’s ability to kill
Dreyer.
Skolimowski also includes short fragments of Frank’s
dreams, which underscore the gap between the "real" Frank, namely
a clumsy and sexually rather inept boy, and his self-perception as a sexy
and fashionable male, moving among equally alluring people. In Frank’s
dreams everyone moves in fast motion, as in a silent movie. This reinforces
the impression created by Nabokov that Frank, Martha and Dreyer are "cardboard"
or "celluloid" figures, by suggesting that they look "clichéd"
not only from an outside perspective (most importantly, from the viewpoint
of their merciless creator – the writer), but also from the inside:
they perceive themselves as "celluloid."
Furthermore, the director preserves the absurdist
atmosphere of the novel, largely created by Nabokov’s filling it
with objects that behave as if they have souls. Discussing the original
Russian text, Jeff Edmunds observes that
Objects live, move, and react to their surroundings from the
book's outset. A chair reaches out towards the person about to sit (11);
shadows of trees rush across the Dreier's lawn as if running a race (44);
a spiritualist's table comes alive (49 -- inexplicably removed from the
English version); a room and its objects smile (55), and later come alive
(96-97) once the human inhabitants have left. Qualifiers normally reserved
for animate beings are applied to objects. Like Frants's mysterious landlord,
who eyes disapprovingly (118) his new tenant and his lady friend, the
couch in the room regards them "neodobritel'no" [disapprovingly]
(120). In Marta's ultimate delirium, her husband's blue jacket fights
for life (Edmunds 1995: 159).
In like fashion, objects in the cinematic version
of King, Queen, Knave have lives of their own and even conspire
against human beings. Among them we find a plane that leaves before Frank
reaches the airport, gates that always open at the wrong time, injuring
Frank, and numerous objects set in motion when Frank and Martha are making
love, diverting their own attention away from lovemaking while attracting
the attention of bystanders. As Tom Milne observes, sometimes benevolent,
but more often malevolent, these objects "lend the film a disturbing
ambivalence behind its airy façade" (Milne 1973: 250). The
most important of these objects are the automatons or mannequins, operated
remotely thanks to a complicated system of batteries. Dreyer commissions
them from Professor Ritter, the inventor of "voskin," a material
that perfectly imitates human flesh. The automatons, as mentioned above,
already exist in Nabokov’s novel, so Skolimowski only needed to
furnish them, literally and metaphorically, with more body. The context
in which they originally appear (Berlin in the late 1920s) awakens their
associations with, on the one hand, fascism and its idea of a "superman,"
and surrealism as the domain of the "uncanny." Skolimowski,
by setting his film in the period concurrent to its production and choosing
as the characters non-Germans (Dreyer and Frank are British, whilst Martha
is Italian), played down any possible fascist connotations of the automatons.
Instead, the new context augments their surrealist link and adds another
– to "capitalism."
The automatons in both Nabokov’s and Skolimowski’s
versions of the story embody the characters’ detachment from each
other and from themselves, their ultimate solipsism. We might infer that
for their inventor, a lonely man whose only other occupation is spying
on Frank making love with Martha, the automatons and even "voskin"
itself are a substitute for sexual contact and perhaps for any human contact
at all. The first series of mannequins, as required by Dreyer, are both
female and male, but the female versions are more important and on them
the future mass production of the automatons is meant to focus. Initially
the automatons are unsuccessful: they collapse and fall apart when switched
on and set into motion. However, neither Dreyer nor his American partner,
to whom he wants to sell this invention, is put off by the failure. They
ask the inventor to resume his work and out of the remnants of the old
automatons produce a new, “sexier” model. It might even be
suggested that falling apart is part of the automaton’s attraction:
as material to be destroyed and reassembled, they serve as perfect objects
of the male desire to possess, subjugate and destroy the female, and to
do so over and over again. The automatons in the film version not only
replace each other and serve as surrogates for some abstract woman whom
the inventor and his customers are striving for; one model actually replaces
a real woman: Martha. A mannequin looking exactly like her is produced
shortly after she drowns. Martha’s death thus allows the men to
preserve the ideal image they have of her in the dummy or, more exactly,
in a series of dummies.
Skolimowski also underscores the production of
mannequins as a capitalist endeavour. In one scene we see the batteries
and the internal machinery being placed inside a doll’s body. However,
these details of the manufacturing process, revealed to Dreyer by the
scientist demonstrating his invention, are to be kept secret. It is assumed
that when the automatons are eventually mass produced and sold all over
the world, the details of their construction will be concealed, in accordance
with the Marxist account of commodity fetishism operating in capitalism.
Dreyer, who regards himself as a successful capitalist and embarks on
passing the secrets of his business to Frank, regards concealment as a
principal rule of successful trade. In his first lesson to Frank he tells
him "It does not matter what you sell, it only matters how you do
it" and insists that Frank conceal from the customer as much as possible
of the product he is selling, even hypnotizing him so he does not see
the color of the tie, its brand, and, most importantly, does not pay any
attention to its price.
In their appearance and the function they fulfil
within the narrative, Skolimowski’s automatons bear a strong resemblance
to the dolls constructed and photographed in the 1930s by the German associate
of surrealists Hans Bellmer. Made of wood, metal, pieces of plaster and
ball joints, Bellmer’s poupées were manipulated
in drastic ways and photographed in sometimes contorted positions. As
Hal Foster argues, for Bellmer they produced a volatile mixture of "joy,
exaltation and fear," an intense ambivalence that appears fetishistic
in nature. Each new version was a "construction as dismemberment
that signifies both castration (in the disconnection of body parts) and
its fetishistic defence (in the multiplication of these parts as phallic
substitutes" (Foster 1993: 102-3). Foster also compares Bellmer’s
take on the (female) body with that of Breton and Bataille. He quotes
Bellmer saying "The body is like a sentence that invites us to rearrange
it" (ibid.: 103), which evokes the Bretonian idea of the shifting
of desire. As previously mentioned, for Skolimowski the automatons also
encapsulate the shifting of (male) desire and the possibility of (female)
substitution. Obviously, the rule of substitution deprives a woman of
individuality, sentencing her to a fleeting and partial existence. Martha’s
role as the model for a "perfect automaton" created by Ritter
and her final replacement by a mannequin perfectly exemplifies the rule
of substitution and strengthens her impression as a "cardboard"
figure.
Another, purely cinematic means that renders Martha,
and in some measure her male companions, as fake and kitschy in their
tastes, emotions and behaviour is music. Skolimowski uses well-known,
but badly performed, musical motifs. The film opens with what is probably
the best known funeral march, Chopin’s Piano Sonata No. 2 in B Minor,
op. 35, played against an image of Martha and Dreyer returning from the
funeral of Dreyer’s brother (Frank’s father). Not only is
the march played too slowly on an organ which is out of tune, but it is
also interrupted by strange noises, resembling sounds emitted by trains,
owls hooting and dogs barking. Moreover, the sound of the organ is gradually
overwhelmed by the orchestra. The exaggerated and eccentric instrumentation
points to the fact that Martha and Dreyer are not really mourning the
person whose funeral they are attending; they are merely making a typical
"funeral" appearance. Such a "reading" of the music
is confirmed by the shallow dialogue when Martha asks her husband how
she looks.
The next motif is played when Frank meets Martha
for the first time. She is sitting in the garden and we hear a banal,
"romantic" tune. The music conveys Martha’s studied (and
therefore ultimately fake) elegance and her desire to live a romance,
which is confirmed by the way she looks at Frank. Later, in the episode
when the Dreyers have a garden party, the music sounds like a pastiche
of Bavarian folk music. Bavarian folk is associated with bad taste, an
association also evident at the Dreyers’ party, where a piglet,
adorned with a ribbon, serves as the main gift and guests amuse themselves
in an egg throwing competition. Here music adds to the impression of the
Dreyers’ indulgence in bad taste, which is not even in conformance
with what one might assume is their natural taste (as he is an Englishman
while she is Italian), but one they have adopted, most likely for commercial
reasons: to show their business partners, employees and customers that
they are like Germans.
When Martha visits Frank for the first time with
the intention of seducing him, we hear three distinctive musical cues,
one after the other. First, played unnaturally fast, tuneless string music
mimics their growing appetite for sex. This motif is followed by a pastiche
of fiery Spanish folk music, with the distinctive sound of castanets,
announcing that the affair has been consummated. Finally, when Martha
and Frank make love for the second time, less hastily, paying more attention
to proper facial expressions and body language (which, however, look caricatured),
we hear one of the best known pieces of Baroque music: Adagio in G minor
by Tomaso Albinoni. It is, however, a butchered version of the Adagio,
played on instruments that are completely out of tune by a hopelessly
incompetent player. The use of this sequence of musical themes is ironic
here, emphasising that the love affair between Martha and Frank is sordid
and clichéd.
Skolimowski also includes a fair amount of diegetic
music in King, Queen, Knave. For example, when Frank visits Martha,
she first puts on a record of some nondescript music reminiscent of 1960s
pop, followed by a record with an aria from an opera. The second tune
is played when Dreyer returns home. The contrast between the two types
of music reflects a contrast in the tastes -- attributable, of course,
to their respective ages -- of Martha’s two lovers or, perhaps,
merely of her assumption that being of different generations they cannot
possibly like the same type of music. In reality, neither Frank nor Dreyer
pays any attention to either music. Although the score of King, Queen,
Knave is very rich, there are no leitmotifs or indeed any cues that
might be identified with individual characters. Consequently, we see the
titular king, queen and knave as shallow people lacking any true interests
or memories.
One striking feature of Nabokov’s novel is
the abundance of various literary and "cinematic" moments, such
as the characters’ visits to the cinema or the building of a cinema
theatre in close proximity to Franz’s lodging. The new cinema is
to show the filmed version of a successful play by Goldemar entitled King,
Queen, Knave. These references underscore the parodic, artificial
nature of Nabokov’s characters (see Clancy 1984: 28). Denis Donoghue
suggests that "Perhaps the novel should be read as a form of literary
criticism, since the incidents assume the presence of similar incidents
in other books, standing between this new fiction and the begging world"
(Donoghue 1982: 204). Conversely, the literary and cinematic references
can be seen as increasing the novel’s realism by choosing as its
protagonists people who model themselves on popular culture. Skolimowski,
however, chose to ignore the cinematic "inter-texts." In particular,
he did not transfer to the film a scene in which Franz discovers that
his landlord’s wife in reality is "only a grey wig stuck on
a stick and a knitted shawl" (Nabokov 1970: 175). Including this
scene would probably have made his film look like a parody of or homage
to Hitchcock’s Psycho (1960) rather than an adaptation
of Nabokov's novel.
On the other hand, the line mentioned above, uttered
by Dreyer, "It does not matter what you sell, it only matters how
you do it’," can be regarded as both a comment on Nabokov’s
approach to literature -- his insistence on creating a perfect form, even
for the most trite topic -- as well as on Skolimowski’s own method
which privileges style rather than plot.
Skolimowski also manages to convey what might be
described as novel’s rhythm, which Nora Buhks compares to a waltz,
claiming that Nabokov transposes the waltz into the literary work at the
level of the schema of the composition as well as the semantic structure.
As Buhks observes
In daily life, and in comparison to it, dance appears linked
to diversion, to play, and to artifice. It is a movement which is effected
by means of a series of figures chosen in advance, appearing in a repetitive
order… In King, Queen, Knave the playful process becomes
one of the dominant processes for the construction of the novel’s
structure, of the novel’s universe, which is ostensibly offered
to the reader as playing at life, at a certain level, and as playing at
a novel, at another level (Buhks 1987).
Skolimowski mimics the novel’s rhythm of
a waltz by presenting the characters as if they were dancing, whirling
and simultaneously both enjoying and suffering from dizziness. Their movements
are circular, shot from unusual angles and, as previously mentioned, often
unrealistically speeded up. Moreover, Skolimowski’s narrative develops
through the presentation to us of a series of couples formed of changing
partners, as in a ball. First Martha dances with Dreyer, then with Frank,
then Dreyer plays with his young female companions. It can also be argued
that the director "waltzes" even further than Nabokov, by showing
that the last couple in the game is constituted by Dreyer and Frank, who
is about to inherit his uncle’s fortune. Such a suggestion is absent
from the novel, in which there is little chance that the young man will
inherit anything from his uncle: Dreyer is only a distant relative of
Franz and is rather contemptuous of the boy until the end of the story.
The difference in this case, however, derives not
from Skolimowski’s search for cinematic equivalents to the literary
original, but rather from his different sensibility, as well as from his
different approach to certain issues and themes present in the novel.
In particular, Skolimowski comes across as more misogynistic artist than
Nabokov, who tends to be cruel or tender to his characters irrespective
of their gender. Hence, in the book the author’s antipathy is divided
almost evenly between Martha and Franz, while Dreyer is depicted somehow
more sympathetically. In the film Dreyer is still the most sympathetic
character of the three, but the director’s hostility is concentrated
on Martha, who became the true "dark character" of the film.
Similarly, Nabokov gives little thought to the issue of the relationship
between younger and older generations. For Skolimowski, on the other hand,
this topic, especially the relationship between younger and older men,
is very important, so he twists the plot of King, Queen, Knave
to elaborate upon it. This may be one reason why in the film Martha drowns:
the method of her demise points to the possibility of the two men subconsciously
playing a part in her death. Her "disappearance from the picture"
allows male friendship to blossom as demonstrated in the scene in which
Frank and Dreyer return from Martha’s funeral as if they were the
best of friends. The scene, which has no equivalent in Nabokov’s
novel, not only perfectly mirrors the beginning of the film, but harkens
back to earlier films by Skolimowski, such as Rysopis (Identification
Marks None, 1964) and Walkower (Walkover, 1965)
in which a young heterosexual man scorns the pleasures offered to him
by women and chooses male company and masculine pursuits. To put it crudely,
the director uses the material offered by Nabokov’s novel to create
an Oedipal story à la Skolimowski. In this version of the story
Frank adopts the position of an Oedipus by sleeping with his uncle’s
wife, but rather than this leading to a mortal conflict between "father"
and "son," it brings them closer together. It could be suggested
that Martha is a vehicle for Frank’s maturation, necessary to his
uncle to ensure the successful future of his business; her erotic (and
economic) tutelage completes the young man’s transition to his position
as Dreyer’s successor. She plays this role well; at the end of her
instruction Frank is indeed transformed into a self-confident young man,
ready to free his uncle from the clutches of responsibility.
In conclusion I would like repeat my high opinion
of Skolimowski’s King, Queen, Knave. While giving us insight
into the world Nabokov conjures up in his novel, the film also allows
us to see a new variation, to see what would happen if the writer were
to "shuffle his cards" by changing slightly the characteristics
and relationships between his main figures. In this sense Skolimowski’s
method is not dissimilar to Nabokov’s own practice of changing various
aspects of his work (including King, Queen, Knave) when translating
them from Russian to English or vice versa.
It should be added that Skolimowski’s
own evaluation of his film is markedly different. In an interview given
in 1990 he described it as the worst film of his career and an artistic
disaster from which he could not recover for a long time (see Uszynski
1990: 27-8). It appears that the reason for the director’s dislike
was his perception that it was short on substance, unserious and trite.
As I have tried to demonstrate, however, the opposite is true –
the film’s substance is very rich, although it cannot be reduced
merely to its plot.
Works cited
Appel, Alfred Jr (1974). Nabokov’s Dark Cinema (New York:
Oxford University Press).
Buhks, Nora
(1987). "The Novel-Waltz (On the Structure of King, Queen, Knave),"
Zembla, http://www.libraries.psu.edu/nabokov/buhks1.htm.
Clancy, Laurie (1984). The Novels of Vladimir Nabokov (London:
Macmillan).
Donoghue, Denis (1982). "Denis Donoghue in Listener"
in Normal Page (ed.), Nabokov: The Critical Heritage (London:
Routledge & Kegan Paul), p. 204.
Edmunds, Jeff (1995). "Look at Valdemar! (A Beautified Corpse Revived),"
Nabokov Studies (Los Angeles), 2, pp. 153-171.
Esslin, Martin (1968). The Theatre of the Absurd (Harmondsworth,
Middlesex: Penguin Books).
Field, Andrew (1967). Nabokov: His Life in Art (London: Hodder
and Stoughton).
Foster, Hal (1993). Compulsive Beauty (Cambridge, Massachusetts:
Massachusetts Institute of Technology Press).
Milne, Tom (1973). "King, Queen, Knave," Monthly
Film Bulletin, 12, p. 250.
Nabokov, Vladimir (1970). King, Queen, Knave (London: Panther).
Stam, Robert (2000). "Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation"
in James Naremore (ed.) Film Adaptation (London: The Athlone
Press), pp. 54-76.
Uszynski, Jerzy (1990a). "Jerzy Skolimowski o sobie: Cale zycie
jak na dloni," Film na swiecie, 379, pp. 3-47.
Zembla depends on frames for navigation. If you have been
referred to this page without the surrounding frame, click
here.
NABOKOV SOCIETY | THE NABOKOVIAN | NABOKOV STUDIES
| NABOKV-L
ZEMBLARCHIVE | CRITICISM
| BIBLIOGRAPHIES & INDEXES
CONTACT THE EDITOR OF ZEMBLA
|