VN COLLATION #24
by Suellen Stringer-Hye
Jean and Alexander
Heard Library
Vanderbilt University
stringers@library.vanderbilt.edu
102! 2000/2001-- Nabokov is in the wind. Though he hated pigeonholing,
journalists mercilessly roost him in several--- synaesthete, chess master,
contented spouse, insomniac,vn lepidopterist. Media attention shifted
away from Nabokov, creator of the problematic Lolita towards Nabokov,
scientist/artist able to blur such commonly held distinctions. For the
avid devotee, headlines like "Naba(sic)kov's first teen temptress:
Camera Obscura thrilled Hitchcock" spark little in the way of new
insight or interest. Occasionally, however, an unexpected remark stimulates
further inquiry. On March 22, Rock Critic Ken tucker, reviewing the new
CD "Poisonville" by singer Ronnie Elliott on the Public Radio
Program "Fresh Air" said, "Elliott sprinkles literary allusions
from Jack Keruoac to Vladimir Nabokov". After scouring publicity
information to discover the source of this statement, I decided to contact
Elliott directly.
ELLIOTT: In fact, I am very interested in Nabokov but I don't know
how anyone at Fresh Air would know that!
The only thing that I can think of is that there's a line in "Burn
Burn Burn" that goes, " I've got a copy of Lolita, just in
case I need it."
My interest, really, is just about his writing in general and how he
seemed to totally change with Lolita. I'm just mesmerized with his rhythms.
Fresh Air Review
Similarly, when Loop, an interactive computer game, introduced by the
quotation "My pleasures are the most intense known to man; writing
and butterfly hunting" appeared on shockwave.com, I was enchanted enough to contact gameLab, the company responsible for
developing "Loop." Eric Zimmerman, founder and CEO of gameLab
and co-creator of the underground hit SiSSYFiGHT 2000 responded:
Q. My 13 year old son discovered "Loop" on shockwave.com and
said "Look Mom, a game about Nabokov." Most computer/video games
are not so literary. How did you come to create a game based on Nabokovian
themes?
At gameLab, we usually begin with an idea for a game's interactivity
and let the narrative content grow out of our experience of playing the
game. In the case of LOOP, we began with the looping interactivity first.
We tried a few kinds of objects in the game, including wandering stars
and floating abstract shapes, but when we hit on catching butterflies,
it made such perfect sense that we stayed with it.
The addition of Nabokov to the game came about halfway through development.
We felt that the game was feeling too kidlike and we wanted to make
it clear that this was a game for adults as well as children. During
a design meeting, Terry O'Gara (who works for Blister Media, the company
that created the sound for the game) mentioned using Nabokov to help
frame the game. We batted several great Nabokov quotes around over email
before settling on the one we have in the game.
Although it was not part of the original game concept, we like the
way that the single quote from Nabokov reframes the game. It and calls
attention to the intertextual quality of the game as "writing"
- since the player is drawing lines to capture the butterflies. And
since games are so much about "pleasure," it is a nice way
to start the game experience.
Q. Is Terry O'Gara a Nabokov fan? Were any of you Nabokov readers before
creating LOOP?
It turns out that most of the LOOP team were Nabokov readers. We
pride ourselves on being more cultured than the average computer game
developers.
Q. How was LOOP received on shockwave.com? How did it compare with other
more traditional games?
LOOP has done very well on Shockwave.com. It was launched at the
end of February and more than 1.1 million games have been played. Shockwave
has received a huge amount of fan email about the game.
The rest of this year's VNCollation is a collection of Nabokov related
items from 2000/2001. I have eliminated those that have either been noted
on NABOKV-L or do little to illuminate or entertain.
DMITRI
Dmitri Nabokov headlined the eighth annual Rocky Mountain Books Festival
in Denver, Colorado on March 2, presenting a poetry recital and workshop.
He read his translations of some of Nabokov's Russian poems "some
of which had never before been heard in English" (Rocky Mountain
News). He also participated in a presentation of "Dear Bunny, Dear Volodya:
The Friendship and the Feud," the play adapted by Terry Quinn from the
letters of Vladimir Nabokov and Edmund Wilson. Dimitri played his father
and Wilson Scholar Lewis Dabney portrayed Wilson.
In the February 25 issue, Rocky Mountain News published this interview with
DN by John C. Ensslin
Long before Lolita--the novel that made him famous--Vladimir Nabokov
came to Colorado in search of something more elusive than literary fame:
rare and beautiful uncataloged butterflies.
He found both.
Traveling the American West with his family in their "good old
frog-green Buick," Vladimir Nabokov tramped the woods by day and
wrote by night.
"He had the precision of the artist and the passion of a scientist,"
his son, Dmitri Nabokov, said recently during a phone interview from
his home in Montreax, Switzerland.
Lolita began to take shape during those hikes through Estes Park and,
four summers later, in Telluride, Nabokov said: "Very often, he
would have a book working in his head as he tramped through the woods
with a butterfly net in his hand and index cards in his pocket. The
two things overlapped to a great degree."
Nabokov, translator and executor of his father's literary estate, will
return to Colorado this week to take part in the eighth annual Rocky
Mountain Book Festival, Saturday and March 4. Saturday, he will play
the part of his father in the regional premiere of "Dear Bunny, Dear
Volodya: The Friendship and the Feud," a dramatic dialogue based on the
letters between Vladimir Nabokov and literary critic Edmund Wilson.
Returning to Denver will be a sentimental journey for Nabokov, who
was 13 years old when his family checked into the Columbine Lodge in
Estes Park in late July 1947.
"There's not an ounce of pedophilia. If one is to look for a message
in the book, it's one of utter morality," he said.
Nabokov often accompanied his father on his butterfly hunts. To this
day, the son is proud of some butterflies on display in the family's
refurbished home in Russia. Beneath the display is the caption "captured
by V. and D. Nabokov."
Those vacations held two other special memories for Nabokov. It was
the first time his father shared one of his books with his son. And
it was Nabokov's introduction to mountain climbing.
Nabokov remembers his father's taking him to meet with a ranger at
Rocky Mountain National Park, who had agreed to shepherd the boy along
on a hike up Longs Peak via the old Cable route.
The Nabokovs' paths eventually diverged, with climbing taking the place
of butterflies for the son.
Vladimir Nabokov was studying a group of butterflies he'd discovered
called "blues." He would drop his son off for progressively
more difficult climbs. One climb in particular stands out in Nabokov's
mind. He was on an unfamiliar route that required him to leap to - and
grab hold of - a ledge, which he did successfully.
Only later in life, while reading through his father's diaries, did
he realize the terror his parents concealed over their son's climbing.
"They didn't make me feel any guilt about it," he said. "They
were conscious of the physical and mental values."
The family spent their last Colorado summer in Telluride in 1951. Nabokov
remembered the town as "a pale copy of a mining town."
But the trips had at least one lasting effect: His courageous climb
later gave Nabokov the nerve required when he made his debut as an opera
singer in Milan, Italy, performing opposite Luciano Pavarotti.
It also helped when he had to address about 2,000 Slavic-studies scholars
on the topic of his father's work.
After his own career in opera and car racing, the son, now 66, moves
comfortably within his late father's legacy.
"Wilson could not stand being eclipsed by a protege," Dmitri
Nabokov said. "My father was too much of a gentleman to say that."
TRANSLATIONS
On March 25, Bill Eichenberger, the Dispatch Book Critic the Columbus Dispatch noted an author not sympathetic to Nabokov's theories of translation
Vladimir Nabokov wrote extensively about one of his professed heroes,
Nikolay Gogol. He also translated Gogol from Russian into English.
But his attitude toward Gogol infuriated writer Dawn Powell, who wrote
in a 1965 letter to Edmund Wilson (who'd had his own falling out with
Nabokov): "(Nabokov) seemed motivated by a compulsion to denigrate
his heroes and thus strut his own superiority, which he may not have
been able to demonstrate in life so must construct these puppets to
mortify and humiliate.
"I disliked his dowdy translations, too--at least Constance
Garrett (or was it Isabel Hapgood?) loved the whole and didn't want
to stop the horses and the sleighbells just to lecture that a blur of
fir trees shadowing the sky (vaguely) was really four half-grown greenish-brown
specimens of Max Schling's Spruce Seedlings No. 542.''
Alternatively, Victor Swoboda, in the March 3 Montreal Gazette reviewed
the new Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of Anna Karenin(a)
A husband-and-wife team based in Paris, Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky have been steadily translating the Russian classics for
several years. Their superiority can be explained not by their talent
but by their ability to get out of the author's way. Over the last decade,
Andre Markowicz has done the same in translating Dostoevsky into French,
creating an image of that author radically at odds with that which older
translations promoted for years. The process is a bit like stripping
layers of varnish from an Old Master painting.
Vladimir Nabokov enjoyed telling how Victorian modesty prevented one
19th-century translator from having Anna utter the word "pregnant"
(the word was left in transliterated Russian). Another 19th-century
translation, published as part of Tolstoy's complete works, abounded
in errors, as when Vronsky seriously injures his horse during a race:
"'Aah! What have I done?' cried Vronsky, taking her head in his
hands." In Russian, Vronsky clutches his own head.
Nabokov also ridiculed Garnett's translation, his teaching copy filled
with handwritten corrections of her numerous inaccuracies. Edmonds,
in her often fanciful translation, added words of explanation where
none are found in the original. The Maude translation, including the
reprinted 1995 version edited by the literary scholar George Gibian,
often omitted descriptive phrases and put synonyms where Tolstoy intentionally
repeats the same word for artistic effect.
NABOKOV AND HYPERTEXT
Jimmy Guterman, complains in the April 9 Industry Standard about the
lack of originality in hypertext writing.
The key creative problem I encountered while trying to build a competent
literary hypertext was my difficulty in delivering a satisfactory reading
experience that included tension and closure. Aristotle's rules in Poetics
have worked well for 23 centuries; the advent of the Web shouldn't be
enough to repeal them. (Genius modernists like Jorge Luis Borges, James
Joyce and Vladimir Nabokov aside, most great fiction is linear; even
counting subroutines, computer programs aren't. Even worse, my work
is neither genius nor particularly modernist.) Because constructing
solid literary hypertext is so difficult and because the field is still
so new, all too many hypertexts seem to be about hypertext: showing
off multiple links and lack of linearity without bothering to use those
tools to tell stories. It's as if early TV shows were often about transistors
and vacuum tubes.
NABOKOV AND POP CULTURE
From the Independent (London) October 15, 2000, by Nicholas Barber
The reason why Britney Spears is so successful is that she's such excellent
value for money: you get two separate people for the price of one. In
photo shoots and in her videos, Spears is a soft-porn star who would
make Madonna blush. But when she's interviewed, Spears is a fresh- faced
small-town gal who won't shut up about her virginity and her Christianity.
The virgin/whore dichotomy has never been embodied so neatly by a celebrity
before, and it's this which makes her fascinating. And, arguably, dangerous.
By dividing herself into two entities, Spears licenses the most sordid
Lolita fantasies. Moreover, she puts those fantasies on screen, allowing
potential Humbert Humberts a line of reasoning: however innocent and
prim a schoolgirl might appear, she can't appear more innocent and prim
than Britney - and she makes videos in which she struts around in Emma
Peel catsuits and begs her baby to hit her.
The Nabokov icon is used to frame anything from a letter to the editor
to a film review. Below is a selection of the most notable.
Los Angeles Times, March 12, 2001, Susan Salter Reynolds:
"Fiction," says Julian Barnes, "is as intimate as sex."
Certainly his new novel, Love, etc., pushes the relationship
between the reader and the characters to an intimate point. Even authors
Milan Kundera and Vladimir Nabokov, master manipulators, do not leave
their readers talking about their characters as if they were people
one knows.
The Economist, January 27, 2001, U.S. Edition:
Vladimir Nabokov, who understood Hollywood's appetite for happy endings,
once remarked that there were nevertheless two plot-lines that it would
not tolerate. One was the marriage of an inter-racial couple who live
happily ever after. The other was the story of a confirmed atheist who
dies painlessly in his bed at the age of 102 after a full and fruitful
life, surrounded by children and grandchildren. The great writer could
easily have added a third Hollywood taboo: the gainfully employed drug
taker who does so because he likes to, and isn't either cured of his
habit or punished for it by prison, disgrace or ill-health.
Nabokov, it has to be said, was talking 40 years ago, and there are
signs that Tinseltown is changing, at least in regard to the supply-side
of drugs. A much-talked about new film, "Traffic" (see article),
continues to present users as foolish or doomed
The Toronto Star, March 9, 2001:
Self-help books get a bad rap. People make fun of them. They also
buy them.
But you almost feel like you need a fake book cover when you read one
on the subway--a cover that tells the world you're reading Speak, Memory
by Vladimir Nabokov instead of The Forgiving Self: The Road From Resentment
To Connection by Robert Karen, Ph.D.
Monstruary, Rmos, Julian; Trans. by Edith Grossman, Knopf:
Another pun-derful literary extravaganza from the brilliant Spaniard
making a name for himself as a contemporary equivalent of Joyce, Nabokov,
and German experimentalist Arno Schmidt.
The American Prospect January 1, 2001-January 15, 2001, Jendi Reiter,
Esq., New York, NY
To the editors:
After reading Wendy Kaminer's "Speaking of 'Man-Boy Love,'"
[November 20, 2001], I wondered if she would have written a similar
defense of a group that advocated decriminalizing rape, gay bashing,
or wife beating. The National Man/Boy Love Association (NAMBLA) is not
an avant-garde artist like Vladimir Nabokov or Allen Ginsburg. It is
a political advocacy group that works to normalize and decriminalize
sexual predation.
Kirkus Reviews, November 1, 2000:
Nocturnal Butterflies of the Russian Empire, Prieto, Josi Manuel; Trans.
by Carol Christensen & Thomas Christensen, Grove, $24.00, Nov. 2000
Vladimir Nabokov, wherever he is now, is either chuckling uncontrollably
or purple with indignation over this delightfully tricky first novel
by a young Cuban writer. The narrator, identified only as "J.,"
is a resourceful Eastern European smuggler whose commission to hunt
down and bag a rare species of Russian butterfly involves him with "V."
(for Varia--a richly suggestive moniker), a mystery woman whom he meets
in Istanbul, loses in Odessa, and pursues through an enigmatically dippy
correspondence in which he imagines himself another Abelard seeking
his unattainable Hiloise (among other storied predecessors). A charming
original: a comic portrayal of obsession with an edge of harsh post-Communist
realism. It's as if Thomas Pynchon, Graham Greene, and Milan Kundera
had collaborated with Nabokov on a script for Woody Allen.
National Review, September 11, 2000, Carol Iannone:
Left Back: A Century of Failed School Reforms, by Diane Ravitch (Simon
& Schuster, 555 pp., $30)
In Vladimir Nabokov's Lolita, the execrable pedophile Humbert Humbert
visits the school his stepdaughter is to attend and learns of its educational
philosophy: "We are not so much concerned . . . with having our
students become bookworms," the headmistress lectures him authoritatively,
"or be able to reel off all the capitals of Europe which nobody
knows anyway, or learn by heart the dates of forgotten battles. What
we are concerned with is the adjustment of the child to group life.
This is why we stress the four D's: Dramatics, Dance, Debating, and
Dating." If you thought such outlandish pedagogical notions could
only be the product of satirical fantasy, you will find Diane Ravitch's
invaluable new book, Left Back: A Century of Failed School Reforms,
most enlightening.
The following are snippets from various reviews in which Nabokov is mentioned.
Experienced readers of experimental fiction will find fewer surprises
than virgin readers since Winterson is a belated fellow traveler in
this postmodern landscape. Coupland, Pynchon, Calvino, even Nabokov
have already marked the trail, redrawn the map. Indeed, it's happened
with almost all his books, for Davies possesses what Nabokov called
shamanstvo, the enchanter-quality essential to successful storytelling.
From a readers' reviews on Amazon.com
While Nabokov's literary gymnastics are impressive, the overall experience
of reading ''Lolita'' is an empty one. You're better off listening to
the audio version (narrated by Liberace) or watching the Disney cartoon
musical featuring the voices of Val Kilmer, Anna Paquin and Red Auerbach.
Banville is comparable to those other modern masters of the confessional
mode, Nabokov and Beckett.
Pelevin does nothing with the Russian language beyond an enviable facility
for metaphor. Nor does he fascinate us with his personality and, as
Nabokov wrote of Gogol, potter on the brink of a private abyss
Here, Jacobs played Nabokov pleading with Lolita to come out and play.
Nabokov, the son of an aristocrat (albeit a Russian one), said there
is no finer delicacy in the world than a soft-boiled egg. You couldn't
imagine him saying that about fried eggs.
It would be easy for Ms. [Dar Williams] to let the poetic clichés she
gravitates toward ease her into epiphanies. Insecurity, the cosmic rather
than the personal kind, saves her from that. The new song ''It Happens
Every Day,'' for example, skipped along from images of children playing
to coeds underlining copies of Nabokov novels in a coffee house to Ms.
Williams herself seeing love in the faces of passers-by.
Like Auden and Nabokov, Robert Craft obviously possesses the kind of
magpie mind that can't help picking up and storing away unusual words.
The lure of escape by automobile has long inspired some of the best
American writing, from the jaunty joyride of Jack Kerouac's On
the Road to the taut desert minimalism of Joan Didion's Play
It As It Lays-- and even, one could argue, Nabokov's Lolita,
in which Humbert Humbert leaves the country's byways "defiled with
a sinuous trail of slime."
Coleridge spent years trying to get away from his wife; Vladimir Nabokov
found in his the perfect literary helpmeet.
Long, long ago, the aging Vladimir Nabokov anointed [Edmund White]
as his favorite younger novelist. (No White review is complete without
a mention of this.) So one shouldn't be surprised to find The Married
Man replete with lovely sentences:
News
Soon Brian Boyd's out of print Nabokov's Ada: The Place of Consciousness,
will be available at www.cybereditions.com
.